四级翻译答案14篇

四级翻译答案第1篇PartⅣTranslation翻译(汉译英)普洱(Puer)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了下面是小编为大家整理的四级翻译答案14篇,供大家参考。

四级翻译答案14篇

四级翻译答案 第1篇

Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)

普洱(Pu"er)茶深受中国人喜爱,最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna), 那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他的茶截然不同。普洱茶泡(brew) 的时间越长越有味道。许多爱喝的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

Pu"erisone of the most popular types of tea among the Chinese people , with its best produced in Xishuangbanna ,Yunnan Province , where the climate and the environment provide the tea with the best growing conditions .Pu"erteafeatures comparatively dark colour and totally different longer it brews, the better it "er lovers especially fancy its unique fragrance and flavour .Asit contains many beneficial elements ,thetea helps not onlyprotect the heart and blood vessels but also loseweight ,re-Lieve fatigue and improve digestion if one drinks it regularly .

四级翻译答案 第2篇

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying "The best preparation for future is doing your best " You should write at least 120 words but no more than 180

解析:

此次作文话题比较简单, “做好今天的事就是对未来最好的准备”话题也比较经典,这个里其实有一个陷阱:本文不是讨论准备的重要性,而是讨论“如何为未来做准备”。其更多倾向于“今天应该怎么做”,所以是一个“HOW”题型。而考生可以自行补全主语,“___应该做好今天的事”“___应该怎么做”。所以很简单的段落分布就出现了,第一段将话题引入至自己擅长的人群与领域,第二段提供个人的建议,第三段或憧憬,或呼吁,或总结。但是难点在于想要写好,第二段需要学生依靠自身的阅历进行构思,并提高表达水平。

范文采用了三段结构:

Para1 :引入(我用的电影)+ 题干主题改写复现

Para2 :怎么做

Para3 :憧憬未来

四级翻译答案 第3篇

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the importance of making You can give one or two e_amples to illustrate your You should write at least 120 words but no more than 180

四级翻译答案 第4篇

Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)

铁观音(Tieguanyin) 是中国最受欢迎的茶之一, 原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin inXipingTown,AnxiCounty, Fujian Province .Although widely planted in AnxiCounty,the tea produced in different parts tastes very differently .Tieguanyin can be picked all the year around with the best in spring and autumn .The tea involves very complex process ,whic hneeds professional skills and sophisticated experiences .As it contains many vitamins and possesses a unique flavour , the tea helps prevent heart diseases , lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularly .

四级翻译答案 第5篇

leave sb the choice of … or …要么…,要么… (选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my

it was the memory / memoriesof 追溯到… (回忆类经典句)

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turningpoints in their nations’

on the premise / ground /prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement thepolicy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of

be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound tobe a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at

a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Considering the following statements, madeby the same man eight years “Eventually, being ’poor’ won’t be as much a matter ofliving in a poor country as it will be a matter of having poor ”

This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despiteour disability to understand the score of Mozart’s musical

be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an

constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international

witness…见证… (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in aparticular situation or doing a particular

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plusyears witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of

四级翻译答案 第6篇

The use of translation apps is becoming increasingly Why? Admittedly, in the contemporay society, an increasing number of people, with the help of translation apps, find it convenient to read foreign literature or

On the one hand, these apps can bring users greater efficiency and help them save more time or energy, particularly for those who have no knowledge of a foreign For instance, a host of people may have a variety of difficulties or troubles in learning English, but with the assistance of these apps, it will not be difficult for them to read and understand English On the other hand, it is these apps that cuase some learners to lose motivation for With Apps in hand, they are not willing to do their utmost to memorize new words, pratice speaking or writing skills every Fianlly, they will fail to get a good command of any foreign

I, as a college student, deem that it is of great necessity for youngsters to use translations apps in a rational We should bear in mind that any translation app is merely a Provided that one intends to master a foreign language, it is advisabel to practice each day instead of relying on translation

翻译APP的使用变得越来越普遍流行。为什么呢?不得不承认,在当今社会,在翻译APP的辅助下,越来越多人发现阅读外语文献或文章变得高效又方便。

一方面,这些APP能带给使用者更高的效率并帮助他们节约时间和精力,尤其是对于根本不懂一门外语的人而言。例如,很多人在学英语方面有各种困难或麻烦,但有了这些APP,他们读懂或理解英语资料将不是难事。另一方面,正是这些APP导致一些学习者失去了学习的动机。有了Apps,他们不愿尽全力每天背生词、练听和说的技能。最终,他们将无法掌握任何一门外语。

作为一名大学生,我认为年轻人很有必要以理性态度实用翻译Apps。我们应该牢记在心的是任何翻译APP也只是工具。假设一个人想要掌握一门外语,明智的做法是每天训练,而不是依赖翻译App。

四级翻译答案 第7篇

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation You can start your essay with the sentence "The use of translation apps is becomging increasingly " You should write at least 120 words but no more than 180 word

四级翻译答案 第8篇

导语:大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。下面是小编给大家整理的英语四级万能句子内容,希望能给你带来帮助!

1)用于描写漫画、图表的常用句型

①As the graph depicts , …

②From the cartoon /picture , we can see that …

③According to the statistics shown in the first /second graph ,

④The table shows / indicates / reveals that …

⑤It can be seen /concluded from the picture / table / figures that …

(2)用于句首提出论题或现象的句

四级翻译答案 第9篇

【试题一】

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

【译文】

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronounced the of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese Chinese have a tradition of Chinese people have a tradition of saving, saving the more they think, the more we feel , even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth

【解析】

①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。

第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“不可或缺”为indispensable,若不会写,也可简化翻译为important,essential,寻找宽泛词。后半句主干是A与B的发音相同,可将发音词性转换为 动词去译,若“发音”不会写,则简化翻译为speaking。

Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and 建议此处修改为 “surplus”或 “abundant” are pronounced the

② 正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

第二句动词是“作为”,主语是“鱼”,是一个一般现在时被动语态的考点,词汇方面“春节期间”,“象征性意义”在课上反复强调过,为高频短语结构,during the Spring Festival 和“symbolic meaning”;若“象征性的”形容词不会写,也可简单处理为“正是由于这个象征”。

Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring

③ 鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

第三句动词“源于”originate from同样为四级高频动词短语,课上也带大家反复练习。“据说;据传”为四级高频句式之一,可处理为“It is said that ”或 sth is said to be ”

The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese

④ 中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。

第四句是典型的“the ”的结构,一旦不会写,可进行同义句替换“此处修改为“当人们”节省更多的钱,他们就会感到更加安全”

Chinese people have a tradition of saving,建议此处修改为“the more they save”, the more 此处代词应和前半句代词保持统一,用they feel

⑤ 今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

第五句可以把两句合并起来,用although(虽然)连接,主句“他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德”是主句, 词汇方面“弘扬的”若不会书写,可同义替换为“赞扬的”praise,或者寻找宽泛词“essential;major”进行替换

Today, even though people are getting richer, they still believe that saving 此处翻译错误,建议修改为 “ is a virtue worthy of promoting”.

【试题二】

春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

【译文】

It is a Chinese tradition to eat New Year"s Eve dinner on the eve of the Spring As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special Rich and varied cuisine on the reunion dinner, some dishes have a special For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for "fish" and “yu”(which means abundant in English) sound the In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good

【解析】

①春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。

第一句从句式上是A是B的主系表结构,“春节前夕”为时间状语,需调整修饰顺序,放于句末去翻译;“年夜饭”实为“团圆饭”reunion dinner,若不会翻译,可简化为“吃完饭在除夕” eat dinner on the eve of the Spring Festival

It is a Chinese tradition to eat New Year"s Eve dinner on the eve of the Spring

② 团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

第二句动词“是也是”,为课程中可升级句式为“As B,A is C”的结构;“尤其如此”可处理为介词短语“especially ”;“家人生活在不同地方的”为定语结构,后置在名词family之后。

As the most important dinner of the year, reunion dinner is the best time for family reunion, especially for families whose families live in different

③ 团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

第三句省略动词“是”,为典型的主系表结构;“其中有些”和前半句有共同的名词概念标点错误,修改为“菜肴”,可句式升级为“主句,some of ”;“菜肴”不会写的话,可简化处理为“food”,该词在历年四六级翻译真题中出现过多次。

The dishes on the reunion dinner are rich and varied, some of which have special

④ 例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。

第四句可以把两句合并起来,用because连接;“听上去一样”可简化处理为“A和B的发音听起来是一样的。

For example, fish is an indispensable dish because the Chinese characters for "fish" and "abundant" sound the

⑤ 在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

第五句也可以把两句合并起来,用because连接,“佳肴”即为“美食” delicious food即可;“象征着”“财富”“好运”动词概念为四六级翻译高频短语,课上也同大家反复强调过。

In many places in China, dumplings are also an important delicacy, because dumplings symbolize wealth and good

【试题三】

生活在中国不同地区的人们饮食多中多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

【译文】

People living in different parts of China have a variety of Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people"s diet, while in other areas, people"s diets, meat and dairy products are more commonly Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be different

【解析】

①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。

第一句主干是“饮食多样”,因没有动词,需添加谓语“人们的饮食是多种多样的”,可用饮食作主语,也可用“人们有不同的饮食习惯”

People living in different parts of China have a variety of

② 北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。

第二句可增加连词“but”构成前后相反含义。该句在20XX年6月真题中出现过相同句式结构及词组。

Northerners mainly eat noodles, while southerners mostly eat

③ 在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常用。

第三句“沿海地区”需后置到句尾做状语,“海鲜和淡水水产品”为该句难词之一,海鲜和淡水水产品不能划等号,不可简译为其中之一处理。“占有相当大的比例”可简写为“人们主要吃海鲜和水产品”

In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people"s diet, while in other areas, ’这里将“people’s diets”译为插入语无法表示原文中“在其它地区人民的饮食中”的意思,建议此处处理为状语放在后面,修改为“meat and dairy products are more commonly used in people’s diets”.

④ 四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。

第四句可以把两句合并起来,用but连接;居民的修饰语建议后置到名词后翻译

Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally like spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer

⑤ 然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

第五句也可以把两句合并起来,用because连接

However, because of different cooking methods, the taste of similar foods may be

四级翻译答案 第10篇

铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产自福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

Anxi County,Fujian Nowadays, it is widely planted in Anxi County, but Tieguanyin produced in different areas of the county has different tea can be picked all year round, and the tea picked in spring and autumn is especially of the best processing of Tieguanyin is extremely complex and requires special technology and rich The tea contains a variety of vitamins and tastes drinking of it can help prevent heart disease, lower blood pressure and enhance

四级翻译答案 第11篇

It seems that everyone in the world aspires to achieve something so as to live life to the There are vast majority of tasks that we have to finish in order to succeed, so making plans is the only way that we could possibly achieve our Thus, it is of great importance that doing some planning before we

The time when one is working or studying is the most valuable, so ow to effectively utilize it decides whether we could achieve our academic pursuit or career Take preparing final e_am for e_ample, after a long period of study, physical and metal fatigue would unavoidably However, if we could set out a timetable and stick with the plan, then we could accomplish more things than we thought because we have a time limit on each part, which brings a pressure to us and pushes us to absorb knowledge or do e_ercises more Not only preparing e_ams but also other tasks, making plans could motivate us to be more

In conclusion, working out a plan is the best way for us to utilize our restricted energy and

四级翻译答案 第12篇

The Mechanic is one of my favorite movies, in which the protagonist has a very beautiful gun with a famous motto engraved on it—— Victory Loves Indeed, increasing undergraduates has realized the importance of preparation which even renders tense peer While, how to prepare for tomorrow?The best way is to do your best

How to do our best? First, try to know In your free time, you can attend some club activities, social practice, and part-time work to understand what you like and what you want to do in the Second, make a dream, and set a Everyone has a dream, but each of us must analyze its feasibility and make it a real and effective Last, make a plan and keep After know what your goals will require, plan to do them one by You can devote yourself to your professional field, concentrate on research, and accumulate academic Or you can practice in a part-time job that is conducive to your career plan, which could build a perfect resume and improve the work Or you can participate in some qualification e_ams to enhance your competitiveness, such as computer language, accounting certificate, teacher qualification certificate, IELTS, and

In a word, when you are at a young age, try to do something more, as long as you are not in vain, all your efforts will become your best assets in the

四级翻译答案 第13篇

龙井(Longing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。

Longing is a kind of green tea which is mainly produced in Zhejiang Province on the east coast of tea has won the title of "Famous Tea of China" for its unique flavor and It is widely beloved in China, and more and more people drink it The tea is usually Its price can be extremely expensive or which depends on the place it the time it is picked and the way in which it is tea is rich in vitamin C and many other healthy Regular drinking of Longing helps to reduce fatigue and delay

四级翻译答案 第14篇

Part Ⅳ Translation 翻译(汉译英)

龙井(Longing)是一种绿茶, 主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙并茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井茶富含生素C和其它多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳,延缓衰老。

Long jing is a type of greentea which is mainly produced inZhejiang Province in the coastal area in east China . With theunique fragrance and flavour ,theteais well recognized asChina’s Famous Tea which enjoys great popularity at homeand also increasing popularity overseas .Longjingis usuallyhandmade .Itcanbe extremely expensive or comparativecheap , which depends on the origin , the picking time andthe workmanship .Asit contains rich Vitamin C and manyother beneficial elements ,thetea helps relieve fatigue anddelay the aging process if one drinks it regularly .

推荐访问:四级 答案 翻译 四级翻译答案14篇 四级翻译答案(实用14篇) 四级翻译及答案